ちくしょう,もっとフランス語読めるようになりたい
祝 新城幸也, Team Bouygues Telecomのメンバーとして,ツール出走!
YUKIYA ARASHIRO : "Ce coureur est un mélange de panache, de rigueur dans le travail et de respect des ordres. Honnêtement, on ne pensait pas qu'il serait aussi talentueux. Il a toujours été présent devant mais aussi dans les sprints notamment sur les 4 Jours de Dunkerque où il fut constamment à l'attaque. Il va apporter un souffle nouveau sur le Tour de France et pourrait faire du bruit. Il a une dimension intéressante et fait du bien au groupe."
Ce とか Il とか,基本的に優しい文なのであとは単語を訳すだけ。
(スプリント力を買われていると読んでいいの?)
反則だが,googleの翻訳で英文にした。
Yukiya ARASHIRO: "This rider is a mixture of panache, rigorous work and compliance with orders. Frankly, we did not think it would be equally talented. It has always been there before but in particular on the sprints 4 Days of Dunkirk where he was constantly on the attack. It will bring a new life on the Tour de France and could make noise. It has an interesting and well done to the group. "
Dunkirkのレースで頑張りが評価されたようだ。
総合9位だよ,総合。
« このように書くのか | トップページ | 駿河園のWebサーバ落ちてしまいました »
「スポーツ」カテゴリの記事
- 感無量(2009.06.29)
- 【追加】今年のツール・ド・フランス(2009.06.28)
- ちくしょう,もっとフランス語読めるようになりたい(2009.06.15)
- スポーツ名場面(2006.01.25)
- お前もか(2006.01.06)
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
これ,英文見たら誤訳しそうだな。
Frankly, we did not think it would be equally talented.
ここは it じゃなくて he 。
It has always been there before but in particular on the sprints 4 Days of Dunkirk where he was constantly on the attack.
たぶん
Il a toujours été présent devant mais aussi
この文をまじめに解釈しなければいけないだろうが,英訳から強調と解釈。
だから,最初は彼をそんな風に見ていなかったけど,Dunkirkでの4日間のスプリントで
常にアタックしているのをみて,彼には才能があると確信した。
じゃないかと。
投稿: | 2009/06/15 22:31