「グロリア・スコット号」の訳
新潮文庫から出ている,延原 謙訳「シャーロック・ホームズの思い出」に収録されている短編,「グロリア・スコット号」には,冒頭に物語の核心に触れる手紙の内容が記載されている。
万 雉の 静穏なる 事 ロンドン 市の 休 日の 如く ハドスン 河の 上流は 凡て 雌雉 住むと 語れり 蠅取紙の 保存は 生命 ある ものを 危険 なる 状態より 直ちに 救いて よく 脱出せよ。
原文The Adventure of the Gloria Scottの該当する箇所を引用する。
The supply of game for London is going steadily up. Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen pheasant's life.
この文書は3単語毎に読むと意味が通じるのだが,原文では
Thesupply ofgamefor Londonisgoing steadilyup.
The game is up.
Head-keeperHudson,we believe, hasbeen nowtoldto receiveallorders forfly-paper andforpreservation ofyourhen pheasant'slife.
Hudson has told all. Fly for your life.
訳文でも,
万 事 休
ハドスン 凡て 語れり 生命 危険 直ちに 脱出せよ。
となる。
さすがに蠅取紙の蠅をうまく利用できるような訳文にはならなかったけど,原文通りのトリックを取り込んだ,この訳は驚嘆した。
« 本当に写真upするのめんどい | トップページ | ループ中 »
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 「グロリア・スコット号」の訳(2011.09.18)
- (2010.06.11)
- ぐったり中(2010.03.15)
- ThinkPadがこの先生きのこるためには(2010.03.15)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント